CHỮ NÔM nó Iar-Script Vítneaimis agus a Ranníocaíochtaí roimhe seo le Litríocht Vítneam - Roinn 3
Hits: 1011
Nguyễn Khắc Kham
… Leanadh ar aghaidh le haghaidh roinn 2:
II. Carachtair Síneach a úsáidtear i dteannta a chéile le haghaidh ionadaíochta i Cnáimh
Aon uair nach bhféadfadh carachtar Síneach amháin ionadaíocht a Chữ Nóm agus a léamh Sino-Vítneaimis nó cosúlachtaí fuaime dá léamh Sino-Vítneaimis, úsáideadh dhá charachtar Síneach, an ceann chomh suntasach, agus an ceann eile mar fhoghraíochta.
Bhí rogha an charachtair Shínigh le húsáid mar fhoghraíocht bunaithe ar an dá riail déag a thug thuas Hồ Ngọc C.ẩn faoi chosúlachtaí fuaime. Maidir leis an rud suntasach, ba ghnách carachtar Síneach nó radacach Síneach é a léiriú.
Ex: + Carachtar ainm 𠀧 (ba, trí) déanta suas den fhoghraíochta 巴 (léamh ba) agus an bhrí shuntasach trí.
+ Carachtar Nôm 𢬣 (tay, lámh) déanta suas den suntasach Lámh (lámh) agus an foghraíochta oo (léamh thiar).
+ Carachtar Nôm 啉 (trăm, céad) déanta suas den suntasach 百 (céad) agus an foghraíochta 林 (léamh foraoise).
+ Carachtar Nôm 𪡔 (ra, dul amach) déanta suas den fhoghraíochta 出 (léamh la) agus an suntasach (dul amach).
Taispeánann na samplaí seo nach bhfuil suíomh seasta ag an duine suntasach. I bprionsabal, cuirtear ar thaobh na láimhe clé é. Is amhlaidh an cás leis an dara sampla thuas. Mar gheall ar estéitic, áfach, féadfaidh an duine suntasach a sheasamh a athrú.
Mar sin cuirtear ar an taobh dheis é sa chéad sampla, ar an mbarr sa tríú ceann agus ag bun sa cheathrú ceann. Sa cheann deireanach seo, ar an gcúis chéanna i gcónaí, féadfar é a chur ar an taobh dheis mar a leanas. I gcás gurb é ceann de na Fréamhacha 214 de na Foclóir Síneach, tá a seasamh mar an gcéanna agus a bheadh radacach de ghnáth sa charachtar Síneach lena mbaineann.
Ex: + Carachtar ainm 吶 noi (chun labhairt) áit a bhfuil an radacach 口 ar thaobh na láimhe clé.
+ Carachtar Nôm 𩾷 quạ (fitheach, beanna) áit a bhfuil an radacach 鳥 ar an taobh dheis.
+ Carachtar Nôm 𥵛 neamh (ciseán cothrom, mór winowing) áit a bhfuil an radacach 竹 ar an mbarr.
+ Carachtar Nôm 峼tuag (entrails, croí) áit a bhfuil an radacach 心ag bun an leathanaigh.21
Go heisceachtúil, i gcúpla Chữ Nóm comhdhéanta de dhá charachtar Síneach a úsáidtear i dteannta a chéile, féadfaidh an dá chomhpháirt a gcuid brí a léiriú. Tá íon againn ansin Chữ Nóm. Mar sin morpheme Vítneaimis giời or trời (spéir, neamh) ionadaíocht ag an Chữ Nóm 𡗶, é féin meascán de dhá charachtar Síneach lá agus 上. Níl fiú leid is iargúlta ar fhuaimniú.22
roinnt Chữ Nom féadfaidh sé a bheith comhdhéanta de rud suntasach ó Chữ Fíonchaora nó carachtar Síneach le léamh Sino-Vítneaimis agus comhdhúil foghraíochta ó Chữ Nóm. Mar sin morpheme Vítneaimis lời (focal, óráid, ráiteas) ionadaíocht i Nóm 口 𡗶 ag an grapheme casta atá comhdhéanta de radacach na Síne 口 úsáidtear mar rud suntasach agus Chữ Nóm (giời or trời) a úsáidtear mar fhoghraíocht.23
Leis na cúpla eisceacht seo, Chữ Nóm den dara cineál seo tá siad suntasach agus foghraíochta, agus iad araon tógtha ó charachtair Shíneacha.24 Mar sin féin roinnt téacsanna i Chữ Nóm go háirithe iad siúd atá ag misinéirí Caitliceacha agus iad siúd atáirgthe ag cóipeálaithe, nochtann siad an claonadh an foghraíochta a choinneáil ach an rud suntasach a chur faoi chois.
Seo sampla a luaigh Hồ Ngọc C.ẩn.
An frása: Có xưnay (Tá ann roimhe seo agus anois) ionadaíocht i Nóm 𣎏 固 初 尼 ag misinéirí Caitliceacha mar seo a leanas: cé go mbeadh sé tras-scríofa de ghnáth i Nóm mar seo a leanas: 有固汖今尼 de réir Hồ Ngọc C.ẩn nó mar a leanas: 固 有 汖 哰 de réir an Ollaimh. Nguyễn Quang X.ỹ agus an tOllamh. Vũ Văn Kính25.
An simpliú seo ar Chữ Nóm de ghnáth is é an riachtanas atá ann do chóipeálaithe Chonradh na Gaeilge Nóm téacsanna chun am a shábháil. De réir Dương Quảng Hàm, b’fhéidir go raibh an spreagadh céanna faoi roinnt cineálacha giorraithe Vítneaimis de charachtair Shíneacha a úsáidtear le haghaidh ionadaíochta i Chữ Nóm.
Ex: + Morpheme Vítneaimis lam (a dhéanamh) ionadaíocht i Nóm by 爫, foirm ghiorraithe de charachtar na Síne Do.
+ Morpheme Vítneaimis ann Déantar ionadaíocht (le bheith) i Nóm by 罗, foirm ghiorraithe de charachtar na Síne 羅.26
Chomh maith leis na cineálacha thuas de Chữ Nóm, eadhon sin Chữ Nóm tras-scríofa ag carachtar Síneach amháin agus carachtar Chữ Nóm tras-scríofa ag teaglaim de roinnt carachtar Síneach, ba chóir tagairt ar leith a dhéanamh dóibh seo a leanas Chữ Nóm 𠀫 𠀪 (khề-chá, [de ghuth] a bheith drawling agus hoarse) Agus 乒乓 (khệnh-khạng, a bheith awkward; chun siúl go mall cosúil le duine tábhachtach, cuir air aer).27 na Chữ Nóm d'aimsigh an tOllamh cineál uathúil. Nguyễn Quang X.ỹ agus an tOllamh. Vũ Văn Kính i ndán i Chữ Nóm by Cao Bá Quát, scoláire file faoin Impire Tự Ðức. De réir údair Tự-Ðiển Chữ Nóm (Foclóir na Chữ nom), an bheirt seo Chữ Nóm dhéanfadh sé aon anailís ar a struchtúr a shárú. Go pearsanta, n’fheadar ar chruthaigh na Vítneamaigh iad ar bhonn an phrionsabail chéanna tógála leis an gcarachtar nua-aimseartha Síneach pang ping or ping pong nó an amhlaidh nach bhfuil sa chás sin ach cás de chomhtharlú íon.28
… Lean ar aghaidh i gcuid 4…
FÉACH NÍOS MÓ:
◊ CHỮ NÔM nó Iar-Script Vítneaimis agus a Ranníocaíochtaí roimhe seo le Litríocht Vítneam - Roinn 2.
◊ CHỮ NÔM nó Iar-Script Vítneaimis agus a Ranníocaíochtaí roimhe seo le Litríocht Vítneam - Roinn 1.
◊ CHỮ NÔM nó Iar-Script Vítneaimis agus a Ranníocaíochtaí roimhe seo le Litríocht Vítneam - Roinn 4.
NÓTAÍ:
21 Dương Quảng Hàm, op. a luadh, lgh 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷, 研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Sheinn Tán chữ Hán chuyển chữ Laidin], 月刊 百科, 7 Uimh 70, 1968, lgh.15, 16, 25.
22 Dương Quảng Hàm, lch 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. a luadh, lch 272.
23 Dương Quảng Hàm, op. a luadh. lch 103. Mineya Toru, ops. a luadh.
24 Dar leis an Ollamh. Hoang Xuân Hãn, Bhí Chữ nôm bunaithe ar dtús ar phrionsabal foghraíochta. Níos déanaí amháin, tháinig sé chun bheith idé-eolaíoch trí dhá ghné a cheangal le chéile: foghraíochta agus ceann suntasach, ach roimh an gcéim dheireanach seo, níor bhain sé úsáid as mórán comharthaí uathúla a léirigh, a chuir leis an bhfoghraíocht, go raibh an carachtar Síneach a úsáideadh mar fhoghraíocht difriúil de réir bhrí ón morpheme Vítneaimis atá le hionadaíocht aige in nôm.
Seo sliocht as a staidéar ar shaothair Girolamo Maiorica maidir leis an ábhar: “Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en idirdhealaitheach la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d’un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Eiseamláirí Voici quelques eiseamláireach cet méthode. Le sud se dit Nam 𠄼 ga Vietnamien, mot profant du caractère Chinois qui se prononce na ga Chel actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot Nam. Nó il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples Nam qui a deux sens: cinq et Annee. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Theas, parfois en lui accolant un signe particulier. Phonétique íonú íonachta C'est la méthode. Doirt éascaitheoir la lect et la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire cinq Doirt le sens cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire Annee Doirt le sens Annee. " Maidir leis an gcomhartha aisteach thuas, dúirt an tOllamh. Hoang Xuân Hãn Tá an nóta coise seo a leanas curtha leis “J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-HIA íocann qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des íocann limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif".
Hoàng XUAN Han, "Giroloam Maiorica, SES oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Jesus Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 leathanach 206.
25 Hồ Ngọc Cẩn, op. luadh leathanach 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. a luadh, lgh 165, 508, 859.
26 Dar leis an Ollamh. Kono Rokuro, an fhoirm ghiorraithe Vítneaimis 爫 cosúil le foirm ghiorraithe an charachtair don bhriathar Cóiré Do {ha "a dhéanamh"} Sa socalled tho sa Chóiré Ársa. Is é an carachtar ch of Nôm, a dúirt sé, foirm ghiorraithe den charachtar a úsáideadh don fhocal 羅 {ann "a bheith”}. Cuireann sé seo an giorrúchán comhchosúil sa Chóiré i gcuimhne dúinn freisin tho (). Kono Rokuro, op. luadh leathanach 101. Féach freisin Mineya Toru, Annango, leathanach 860.
27 Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. a luadh, Lời Nói đầu (réamhrá) leathanach viii.
28 Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Maith leat cidian [Is féidir Trung Quốc], 大學 書 林, 昭和 四十 七年 [1972], lgh.612.
NÓTAÍ:
** Tá teideal na rannán, na dtéacsanna troma agus na híomhá sepia le feiceáil socraithe ag Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Foinse: Institiúid staidéir Sino-Nom.
BAN TU THƯ
03 / 2020